Originally posted by rymdgubbe
I saw some when they were airing. I only have been able to watch Kanal 5 the last two years. The problem with subtitles in Sweden is that only SVT 1, SVT2 and TV4 has good people to translate. Mainly because they are paying enough money for translators to survive on. The other channel is more or less taking people from the street without full knowledge of the language. I would guess that itÆs the same thing with the dvds.
I saw some when they were airing. I only have been able to watch Kanal 5 the last two years. The problem with subtitles in Sweden is that only SVT 1, SVT2 and TV4 has good people to translate. Mainly because they are paying enough money for translators to survive on. The other channel is more or less taking people from the street without full knowledge of the language. I would guess that itÆs the same thing with the dvds.
I had a conversation with the person (Anneli Moe) who is translating American Choppers (Discovery channel) and Corto Maltese (Canal +). She said that translating is more about to have a ôfeelingö about the language. Just to translate word by word is stupid.
That's what they did on the DVDs. Or if they had done THAT at least. Sometimes they actually changed the wordings for no obvious reason.
BTW, that makes me wonder: When you read a translation, you can see that is bad, and very often what the original was (if you know the original language) and/or what the translation should be. How does that work in countries where they dub? Does it happen often that the dubbers (?) say stuff that actually sounds WRONG in translation?
/I am Sheridan
Comment