Announcement

Collapse
No announcement yet.

DVD's with Scandinavian subtexts

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • DVD's with Scandinavian subtexts

    We have been patient, to say the least, but now I really hope there's something in store for us Scandinavians regarding to a DVD-release with subtexts in our language! I have the complete series on VHS (in addition to all the movies) but without subtexting in my own language there's a lot of things I'm missing.

    Does anyone know if there are plans to release the series on DVD in Norway, Sweden, Denmark etc with that appropriate subtexts?

  • #2
    Swedish definately. Danish most probably.

    But norwegian......no chance in hell.

    Have a very nice day.

    Comment


    • #3
      The two first seasons have been released with Swedish subtitling. Also "In The Beginning".
      /Magnus

      Comment


      • #4
        I usually watch without subtitling or with English subtitling, but I'm afraid I can't help you if you really want Norwegian subtitles. I haven't heard of any plans to release them with Norwegian subtitles. The Gathering came out with Norwegian subtitles though.

        Comment


        • #5
          Originally posted by CRONAN
          Swedish definately. Danish most probably.

          But norwegian......no chance in hell.

          Have a very nice day.
          I must arrest you here, because it's a rule that the movies released in Scandinavia (DVD Region 2) contains both swedish, danish and norwegian subtexts. This is done as default on pretty much all of the releases I've seen so far.

          Comment


          • #6
            For the Non Native English speakers here, the word should be SubTitles, not Subtext.

            Subtext is something else that B5 has a Lot of.

            Subtext. (The American Heritage« Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.)
            1. The implicit meaning or theme of a literary text.
            2. The underlying personality of a dramatic character as implied or indicated by a script or text and interpreted.
            Subtext is the "Reading between the lines" portion of the show.

            Comment


            • #7
              Originally posted by bakana
              For the Non Native English speakers here, the word should be SubTitles, not Subtext.

              Subtext is something else that B5 has a Lot of.



              Subtext is the "Reading between the lines" portion of the show.
              But bakana, I thought they were talking about the versions of B5 where JMS used Norse mythology to base some of the plots and characters on. They shot it when originally shooting B5, but the way the editors cut the scenes together made the shows completely different.

              Kosh was Odin, Sheridan was Thor, etc.

              You guys have heard of this Scandinavian Subtext version of B5, right? Right?
              Recently, there was a reckoning. It occurred on November 4, 2014 across the United States. Voters, recognizing the failures of the current leadership and fearing their unchecked abuses of power, elected another party as the new majority. This is a first step toward preventing more damage and undoing some of the damage already done. Hopefully, this is as much as will be required.

              Comment


              • #8
                Subtext, subtitles... what about subtlety?

                Such as using the word "subtitles" in your reply, while maybe rephrasing parts of the post with the correct words and letting the non-native speakers pick up the correction by themselves...
                That can work quite well, and is less patronizing for those of us who use English as a second language...


                Someone should stop WB (not CRONAN) if that rule is law and they are realeasing with subtitles in only one of the required languages... else someone at WB might even be arrested, or at least fined.
                Such... is the respect paid to science that the most absurd opinions may become current, provided they are expressed in language, the sound of which recalls some well-known scientific phrase
                James Clerk Maxwell (1831-79)

                Comment


                • #9
                  Hey, guys, I don't know anything about B5 with Scandinavian SUBTITLES. Has anyone else heard anything about Scandinavian SUBTITLES? It sure would be nice if WB did do the Swedes, Fins and Norwegians a favor by including S U B T I T L E S in their languages.

                  Recently, there was a reckoning. It occurred on November 4, 2014 across the United States. Voters, recognizing the failures of the current leadership and fearing their unchecked abuses of power, elected another party as the new majority. This is a first step toward preventing more damage and undoing some of the damage already done. Hopefully, this is as much as will be required.

                  Comment


                  • #10
                    Originally posted by Z'ha'dumDweller
                    Hey, guys, I don't know anything about B5 with Scandinavian SUBTITLES. Has anyone else heard anything about Scandinavian SUBTITLES? It sure would be nice if WB did do the Swedes, Fins and Norwegians a favor by including S U B T I T L E S in their languages.

                    If there ever is shown a swedish tvshow in US, is it shown with english subtitles or is it dubbed?

                    /Magnus (with subtitling :-P)
                    Last edited by rymdgubbe; 09-06-2004, 02:52 PM.

                    Comment


                    • #11
                      I think the US does a lot more exporting entertainment than importing. We did get a spoof once of Swedish One Television doing a special behind-the-scenes documentary on secret commercials, like the coffee crystals vs. real brewed coffee. Heh, the "host's" name was like Knorden.
                      Recently, there was a reckoning. It occurred on November 4, 2014 across the United States. Voters, recognizing the failures of the current leadership and fearing their unchecked abuses of power, elected another party as the new majority. This is a first step toward preventing more damage and undoing some of the damage already done. Hopefully, this is as much as will be required.

                      Comment


                      • #12
                        Does In The Pirkinning count?

                        I think it's from Finland...

                        Comment


                        • #13
                          Originally posted by Garamond
                          I must arrest you here, because it's a rule that the movies released in Scandinavia (DVD Region 2) contains both swedish, danish and norwegian subtexts. This is done as default on pretty much all of the releases I've seen so far.
                          Were they now? Very well then, please feel free to point out any B5 DVDs released by the WB with norwegian subtitles. These were the DVDs we were discussing, yes?
                          Last edited by CRONAN; 09-06-2004, 11:27 PM.

                          Comment


                          • #14
                            Originally posted by rymdgubbe
                            The two first seasons have been released with Swedish subtitling. Also "In The Beginning".
                            /Magnus
                            But have you watched them with the Swedish subtitles?
                            Instead of using the beautiful and correct translations that were used for the Kanal 5 (Channel 5) broadcast, they have made a new, horrible, horrible translation. Some of the mistakes I can understand if the translators have not actually seen the shows during translation, but some are just weird and stupid.

                            Sorry, can't think of any examples right now. I have only watched Infection with subtitles and had it not been so sad it would have ben laugh out funny.

                            /I am Sheridan
                            Interstellar Alliance - Sweden's largest Babylon 5-club
                            http://www.babcon.org/

                            Comment


                            • #15
                              Originally posted by iamsheridan
                              But have you watched them with the Swedish subtitles?
                              Instead of using the beautiful and correct translations that were used for the Kanal 5 (Channel 5) broadcast, they have made a new, horrible, horrible translation. Some of the mistakes I can understand if the translators have not actually seen the shows during translation, but some are just weird and stupid.

                              Sorry, can't think of any examples right now. I have only watched Infection with subtitles and had it not been so sad it would have ben laugh out funny.

                              /I am Sheridan
                              I saw some when they were airing. I only have been able to watch Kanal 5 the last two years. The problem with subtitles in Sweden is that only SVT 1, SVT2 and TV4 has good people to translate. Mainly because they are paying enough money for translators to survive on. The other channel is more or less taking people from the street without full knowledge of the language. I would guess that itÆs the same thing with the dvds.
                              I had a conversation with the person (Anneli Moe) who is translating American Choppers (Discovery channel) and Corto Maltese (Canal +). She said that translating is more about to have a ôfeelingö about the language. Just to translate word by word is stupid.

                              /Magnus
                              Last edited by rymdgubbe; 09-07-2004, 12:15 AM.

                              Comment

                              Working...
                              X